Апостиль и нотариальный перевод: в чём разница и что нужно для легализации документов
Планируете переезд за границу, поступление в иностранный вуз или оформление брака с иностранцем? Тогда вам наверняка потребуется легализовать документы. И тут начинается путаница: одни говорят про апостиль, другие про нотариальный перевод.
На практике это разные процедуры с разными целями. Ошибка в выборе стоит времени и денег. Разберём, чем они отличаются и когда нужна каждая.
Что такое апостиль
Апостиль – специальный штамп, подтверждающий подлинность официального документа для использования за рубежом. Введён Гаагской конвенцией 1961 года.
Штамп удостоверяет:
- подлинность подписи должностного лица;
- подлинность печати на документе.
В России апостиль проставляют разные ведомства:
- Минюст — документы ЗАГСа, нотариальные акты;
- Минобрнауки — дипломы, аттестаты;
- МВД — справки о несудимости.
Апостиль подтверждает подлинность, но не делает документ понятным для иностранных органов.
Что такое нотариальный перевод
Нотариальный перевод – перевод документа, верность которого заверена нотариусом. При этом нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, а не качество перевода.
Процедура простая:
- Переводчик выполняет перевод.
- Подписывает его у нотариуса.
- Нотариус ставит удостоверительную надпись.
Перевод прошивается с копией оригинала в единый документ.
Ключевые различия
Главное отличие в цели каждой процедуры. Апостиль отвечает на вопрос «подлинный ли документ?», а нотариальный перевод — «что в нём написано?».
Апостиль проставляют государственные органы, и стоит это фиксированную сумму — по цене госпошлины. Нотариальный перевод выполняет переводчик, а нотариус лишь заверяет его подпись. Стоимость зависит от объёма текста и языковой пары.
Ещё одно различие: апостиль ставится только на оригинал или нотариальную копию, а перевод делается уже после апостилирования. Путать порядок нельзя, иначе документы не примут.
Когда что нужно
Только перевод: для стран вне Гаагской конвенции (Канада, ОАЭ, Китай — там нужна консульская легализация).
Апостиль + перевод: большинство случаев для Европы, США, Австралии. Это стандарт для оформления ВНЖ, поступления в вуз, регистрации брака.
Правильный порядок: сначала апостиль на оригинал, затем нотариальный перевод.
Самостоятельный перевод не рекомендуется: даже при отличном знании языка нужен перевод от специалиста с нотариальным заверением. Найти квалифицированного переводчика можно в профессиональных бюро переводов.
Заключение
Перед оформлением документов обязательно уточните требования принимающей стороны. Консульства, вузы и миграционные службы разных стран могут предъявлять дополнительные требования: перевод присяжным переводчиком, апостиль на сам перевод или легализация через посольство.
Закладывайте время с запасом. Апостилирование занимает от 5 до 30 рабочих дней в зависимости от ведомства, а некоторые справки имеют ограниченный срок действия. Начните подготовку документов минимум за два месяца до подачи — это избавит от спешки и лишних расходов.